fbpx Skip to main content
Concert Programs

Music Minor Recital, Maddie Martin & Francesca Balestrieri

November 19, 2022 | 1 p.m. | Price Music Center, 110

The NC State Department of Music presents

Maddie Martin & Francesca Balestrieri
Music Minor Recital

This recital is given in partial fulfillment of the minor in music, performance track.

Livestream

Program

Sull’aria – Le nozze di Figaro
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791)

Maddie Martin, voice
Francesca Balestrieri, voice
Alice Tien, piano

Beau soir
Claude Debussy (1862 – 1918)

À Chloris
Reynaldo Hahn (1874 – 1947)

Notre amour
Gabriel Fauré (1845 – 1924)

Francesca Balestrieri, voice

V’adoro pupille from Giulio Cesare
George Frideric Handel (1685 – 1759)

Nacht und Träume
Franz Schubert (1797 – 1828)

Solveigs Sang from Peer Gynt
Edvard Grieg (1842 – 1907)

Maddie Martin, voice

Alma mia
Maria Grever (1885 – 1951)

Sure on this shining night
Samuel Barber (1910 – 1981)

Liebst du um Schönheit
Clara Schumann (1819 – 1896)

Francesca Balestrieri, voice

Au bord de l’eau
Gabriel Fauré (12 May 1845 – 4 November 1924)

Je te veux
Erik Satie (1866 – 1925)

La vie en rose
Louiguy (1916 – 1991)

Maddie Martin, voice

Il mio bel foco
Benedetto Marcello (1686 – 1739)

Povera me
Pauline Viardot (1821 – 1910)

Deh vieni, non tardar from Le nozze di Figaro
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791)

Francesca Balestrieri, voice

Anything Goes from Anything Goes
Cole Porter (1891 – 1964)

To Keep My Love Alive from A Connecticut Yankee
Richard Rodgers (1902 – 1979)

Good Morning Baltimore from Hairspray
Marc Shaiman (b. 1959)

On My Own from Les Misérables
Claude-Michel Schönberg (b. 1944)

Maddie Martin is a student of DeMar Neal, applied music lecturer of voice. Francesca Balestrieri is a student of Jennifer Beattie, lecturer of voice. This recital is presented in collaboration with Alice Tien, piano.

Personal Statements

Maddie Martin

I will graduate within the next year with a degree in Psychology and minors in Criminology, French, and Music. I intend to go to Graduate School and pursue a Master’s and PhD in Social Psychology. After completing my degrees, I hope to go on to teach psychology in a higher education setting. To keep music in my life, I will continue to play clarinet and sing in my band called The Book Club, which is based out of Pittsburgh, PA.

Francesca Balestrieri

I am graduating this spring with a B.S. in Biological Sciences with a concentration in Human Biology and minors in Psychology, Microbiology, and Music. Upon graduation I plan on working in a clinical lab while I prepare to apply for graduate programs. I plan on pursuing a Master’s in Genetic Counseling with the ultimate goal of becoming a genetic counselor. I love
music, and I plan on continuing to sing in choirs, play piano, and make sounds on the cello for many years to come.

Translations

Sull’aria – Le nozze di Figaro

On the air…
That sweet little Zephyr
This evening will be filled with joy
Little Zephyr
This evening will be filled with joy…

Beneath the pines of the grove…
Beneath the pines…
Beneath the pines of the grove…

And the rest he’ll understand
Of course, of course, he’ll understand it…

Little song on the air…
That sweet little Zephyr
This evening will be filled with joy
Beneath the pines of the grove.
And the rest he’ll understand
Of course, of course, he’ll understand it…
Translation by Opera In English

Beau soir

When at sunset the rivers are pink
And a warm breeze ripples the fields of wheat,
All things seem to advise content
And rise toward the troubled heart;

Advise use to savor the gift of life,
While we are young and the evening far,
For our life slips by as that river does:
It to the sea—we to the tomb.
Translation by Richard Stokes

À Chloris

If it be true, Chloris, that you love me,
(And I’m told you love me dearly),
I do not believe that even the kings
Can match the happiness I know.
Even death would be powerless
To alter my fortune
With the promise of heavenly bliss!
All that they say of ambrosia
Does not stir my imagination
Like the favor of your eyes!
Translation by Richard Stokes

Notre amour

Our love is a light thing.
Like the perfumes that the wind
Takes upon the summits from the fern
So that they can be inhaled while dreaming.

Our love is a charming thing.
Like the songs of the morning
In which no sorrow is lamented,
In which an uncertain hope vibrates

Our love is a sacred thing.
Like the mysteries of the woods,
Where an unknown soul is throbbing,
Where silences have voices.

Our love is an infinite thing.
Like the paths of sunsets,
Where the sea, reunited with the skies,
Falls asleep under the sun that leans over

Our love is an eternal thing,
Like everything that a conquering god
Has touched with the fire of his wing,
Like everything that comes from the heart.
Translation published by Hal Leonard

V’adoro pupille

I adore you, eyes,
arrows of love
Your sparkles
are pleasing in my breast.
Have pity on
my sad heart
That at every hour calls
the lover your beloved.
Translation by Melinda Parsons

Nacht und Träume

Holy night, you sink down;
dreams, too, float down,
like your moonlight through space,
through the silent hearts of men.
They listen with delight,
crying out when day awakes:
come back, holy night!
Fair dreams, return!
Translation by Richard Wigmore

Solveigs Sang

The winter may pass and the spring disappear,
the summer too will vanish and then the year.
But this I know for certain: thou’lt come back again;
And e’en as I promised, thou’lt find me waiting then.
God help thee, when wand’ring thy way all alone,
God grant thee his strength as thou kneel’st at his throne.
If thou now art waiting in heav’n for me,
O there we’ll meet again love and never parted be!
Translation by E.M. Smyth

Alma mia

My soul alone, always along,
Without anyone who understands you suffering,
Your horrible suffering;
Pretending always an existence full
Of bliss and pleasure,
Of bliss and pleasure…

If I found a soul like mine,
How many secret things I would tell it;
A soul that when looking at me, and saying nothing,
Would tell me everything with its eyes.
A soul that would make me drunk with its soft breath,
That when kissing me, it felt what I feel
Something I wonder what would happen,
If I found a soul like mine.
Translation by Sebastian Diaz

Liebst du um Schönheit

If you love for beauty,
O love not me!
Love the sun,
She has golden hair

If you love for youth,
O love not me!
Love the spring
Which is young each year.

If you love for riches,
O love not me!
Love the mermaid
Who has many shining pearls.

If you love for love,
Ah yes, love me!
Love me always,
I shall love you ever more.
Translation by Richard Stokes

Au bord de l’eau

To sit together on the bank of a flowing stream,
To watch it flow;
Together, if a cloud glides by,
To watch it glide;
On the horizon, if smoke rises from thatch,

To watch it rise;
If nearby a flower smells sweet,
To savour its sweetness;
To listen at the foot of the willow, where water murmurs,
To the murmuring water;
Not to feel, while this dream passes,
The passing of time;
But feeling no deep passion,
Except to adore each other,
With no cares for the quarrels of the world,
To know nothing of them;
And alone together, seeing all that tires,
Not to tire of each other,
To feel that love, in the face of all that passes,
Shall never pass!
Translation by Richard Stokes

Je te veux

I’ve understood your distress,
Dear lover,
And yield to your desires:
Make of me your mistress.
Let’s throw discretion
And sadness to the winds.
I long for the precious moment
When we shall be happy:
I want you. -refrain
I’ve no regrets
And only one desire:
Close, very close by you
To live my whole life long.
Let my heart be yours
And your lips mine,
Let your body be mine
And all my flesh yours.
Yes, I see in your eyes
The exquisite promise
That your loving heart
Is seeking my caress.
Entwined for ever,
Consumed by the same desire,
In dreams of love
We’ll exchange our souls.
Translation by Richard Stokes

La vie en rose

Eyes that gaze into mine,
A smile that is lost on his lips—
That is the unretouched portrait
Of the man to whom I belong.

When he takes me in his arms
And speaks softly to me,
I see life in rosy hues.
He tells me words of love,
Words of every day,
And in them I become something.
He has entered my heart,
A part of happiness
Whereof I understand the reason.
It’s he for me and I for him, throughout life,
He has told me, he has sworn to me, for life.
And from the things that I sense,
Now I can feel within me
My heart that beats.

In endless nights of love,
A great delight that comes about,
The pains and bothers are banished,
Happy, happy to die of love.

When he takes me in his arms
And speaks softly to me,
I see life in rosy hues.
He tells me words of love,
Words of every day,
And in them I become something.
He has entered my heart,
A part of happiness
Whereof I understand the reason.
It’s he for me and I for him, throughout life,
He has told me, he has sworn to me, for life.
And from the things that I sense,
Now I can feel within me
My heart that beats.
Translation by Lyric Translate

Il mio bel foco

My fire of love,
However far
Or near I might be,
Never changing,
Will always be burning
For you, dear eyes.

That flame which kindled me
is so pleased with my soul
that it never dies.
And if fate entrusts me to you,
Lovely rays of my beloved sun,
My soul will never be able
To long for any other light.
Translation by Bertram Kottmann

Povera me

Poor me who did not think about the end,
When I fell in love with you,
And I didn’t look to say: “poor me,”
Who let me be found by your eyes!
I let myself be tied up and it was loose,
I deserve this and worse another time.
Poor me who did not think about the end,
When I fell in love with you!

I feel death, and I see it coming,
I see her taking me by the hand,
And I see the door of the church open,
I heard the bells ringing to death;
When you meet me,
Do the bitter cry,
Remember me when I loved you.
When you met me, take you steps back
Remember me when I was with you!
Translation by Francesca Balestrieri

Deh vieni, non tardar

Finally the moment has arrived
For me to give myself to pleasure without worry
In the arms of my beloved.
Shame, begone from my heart,
Do not disturb my moment of joy!
Oh it seems that to my amorous fire
The amenity of this place,
The earth and the sky responds,
Like the night seconds my want!

Oh come, do not be late, my beloved,
Come where love calls you to pleasure
Until the night sky no longer glows,
While the world is still dark and silent.
Here murmurs the brook, the air dances,
And with sweet whispers heals the heart,
Here flowers giggle and grass is crisp,
Everything entices the pleasures of love.
Come, dear, among these hidden trees,
I want to crown your head with roses.
Translation by Nika Kozar

Upcoming Events

Facebooktwitterlinkedininstagramflickrfoursquaremail